Saturday, August 11, 2018

دانلود مقاله isi با ترجمه فارسی

در بین مقاله های علمی معتبر، اصولاْ مقاله های isi  در بین پژوهشگران، محققین و همچنین دانشجویان از اعتبار ویژه ای برخوردار است و بروز ترین مباحث و یافته های علمی در قالب مقالات  isi  منتشر می شود. از این رو اکثر ما دانشجوبان برای پیشبرد فرایند های تحقیقاتی و پژوهشی خود و رسیدن به هدف روشنی در آن، نیازمند مطالعه ی جدیدترین مقالات isi مربوط به رشته ی خود، می باشیم. موضوع ترجمه ی مقالات isi همیشه یکی از مسائل وقت گیر و زمان بر برای اکثر دانشجویان و محققین بوده است و توجه داشته باشید که بحث یافتن مقاله ی isi  مرتبط، برای یک فرایند پژوهشی، به اندازه ی خود پروسه ای زمان بر می باشد. از این رو وجود یک منبعی که تمامی مقالات isi  را به گونه ای مناسب و منظم ارائه دهد همیشه نیاز اساسی قشر دانشجو و محقق می باشد. وبسایت tarjomeshode.com  بعنوان یک مرجع بسیار مناسب برای پیدا کردن مقاله های علمی isi  به همراه ترجمه ی آن، با پاسخگویی به این نیاز، در بین مخاطبین محبوبیت زیادی پیدا کرده است. 
حتما از خود خواهید پرسید که دانلود مقاله isi با ترجمه فارسی و مطالعه آن چقدر میتواند به بالا بردن سطح دانش شما در زمینه نوشتن مقاله isi کمک کند . بسیار ساده است ، این مقالات یک بار مسیری که شما قصد حرکت در آن را دارید طی کرده اند و مطالعه آنها به شما بهترین و تاثیرگذار ترین کمک ها را میکند . هر چه بیشتر دانلود مقاله isi با ترجمه فارسی داشته باشید و مطالعه خود را در این زمینه افزون کنید بسیار راحت تر میتونید مقاله خود را بنویسید . شما در هنگام شروع و  نوشتن مقاله isi خود قطعا به مشکلات زیادی بر خواهید خود که تمامی مشکلات شما با مطالعه مقاله های ترجمه شده isi بر طرف کنید . سایت ترجمه شده این امکان را به شما میدهد تا مقالات ترجمه شده isi را با بهترین کیفیت ترجمه دانلود کرده و از مطالعه آن ها لذت ببرید .گرچه که مهترین نکته دانش شما و سپس نحوه بیان نافذ و جداب و نگارش قوی مقاله تان است که شما باید از پس آن بر بیایید.

دانلود مقالات ترجمه شده

در بین مقاله های علمی معتبر، اصولاْ مقاله های isi  در بین پژوهشگران، محققین و همچنین دانشجویان از اعتبار ویژه ای برخوردار است و بروز ترین مباحث و یافته های علمی در قالب مقالات  isi  منتشر می شود. از این رو اکثر ما دانشجوبان برای پیشبرد فرایند های تحقیقاتی و پژوهشی خود و رسیدن به هدف روشنی در آن، نیازمند مطالعه ی جدیدترین مقالات isi مربوط به رشته ی خود، می باشیم. موضوع ترجمه ی مقالات isi همیشه یکی از مسائل وقت گیر و زمان بر برای اکثر دانشجویان و محققین بوده است و توجه داشته باشید که بحث یافتن مقاله ی isi  مرتبط، برای یک فرایند پژوهشی، به اندازه ی خود پروسه ای زمان بر می باشد. از این رو وجود یک منبعی که تمامی مقالات isi  را به گونه ای مناسب و منظم ارائه دهد همیشه نیاز اساسی قشر دانشجو و محقق می باشد. وبسایت tarjomeshode.com  بعنوان یک مرجع بسیار مناسب برای پیدا کردن مقاله های علمی isi  به همراه ترجمه ی آن، با پاسخگویی به این نیاز، در بین مخاطبین محبوبیت زیادی پیدا کرده است. 
حتما از خود خواهید پرسید که دانلود مقاله isi با ترجمه فارسی و مطالعه آن چقدر میتواند به بالا بردن سطح دانش شما در زمینه نوشتن مقاله isi کمک کند . بسیار ساده است ، این مقالات یک بار مسیری که شما قصد حرکت در آن را دارید طی کرده اند و مطالعه آنها به شما بهترین و تاثیرگذار ترین کمک ها را میکند . هر چه بیشتر دانلود مقاله isi با ترجمه فارسی داشته باشید و مطالعه خود را در این زمینه افزون کنید بسیار راحت تر میتونید مقاله خود را بنویسید . شما در هنگام شروع و  نوشتن مقاله isi خود قطعا به مشکلات زیادی بر خواهید خود که تمامی مشکلات شما با مطالعه مقاله های ترجمه شده isi بر طرف کنید . سایت ترجمه شده این امکان را به شما میدهد تا مقالات ترجمه شده isi را با بهترین کیفیت ترجمه دانلود کرده و از مطالعه آن ها لذت ببرید .گرچه که مهترین نکته دانش شما و سپس نحوه بیان نافذ و جداب و نگارش قوی مقاله تان است که شما باید از پس آن بر بیایید.

ترجمه رسمی فوری

ارائه ی بسیاری از مدارک برای مراکز متعدد از این محدودیت زمانی برخوردار بوده و هر شخصی که درگیر آن فرایند است را به تعجیل وا می دارد. حال فرض کنید که ترجمه ی مدارک فوق هم در این مراحل قرار گیرد و با اینکه ترجمه مدارک خود فرایندی مجزا و زمان بر می باشد، مساله ی ترجمه در زمان محدود دغدغه ی بسیاری از مخاطبین امر ترجمه مدارک می باشد. از این رو وجود یک دارالترجمه رسمی فوری برای یک منطقه نعمت بسیار ارزشمندی محسوب می شود چرا که هر شخصی که به درالترجمه رسمی ( چه آنلاین و چه حضوری ) مراجعه می نماید جهت ترجمه، موضوع زمان تحویل ترجمه مدارک برایشان بسیار با اهمیت است و حتماً در مکالمه ی او به نکته اشاره می شود. سوال بسیاری از مخاطبین در خصوص ترجمه رسمی مدارک این است که ترجمه مدارک ما چه زمانی آماده می شود ؟ و بیان این نکته که محدودیت زمانی آنها تا چه میزان بوده و تا چه تاریخی می بایست مدارک خود را ارائه نمایند. پس در نتیجه یکی از مهمترین و موثرترین مراکزی که در امر ترجمه رسمی می تواند سرعت این خدمت را بالا برده  و گستره ی فعالیت خود را بر حسب نیاز مشتریان، افزایش دهد، وجود یک دارالترجمه فوری می باشد. یک دارالترجمه فوری که مدارک مخاطبین را در کوتاه ترین زمان و متناسب با زمان مورد نظر مخاطب به وی تحویل دهد، می تواند از اشکالات و ایرادات وارده بر فرم اجرایی امر ترجمه رسمی توسط دارالترجمه های رسمی، کاسته و سرعت خدمت رسانی را بیشتر و بهتر نماید.
اگر خدمات ترجمه رسمی فوری توسط یک دارالترجمه بصورت غیر حضوری بوده و هزینه ی زمانی  را که مخاطبین بایستی در رفت و آمد و مراجعه ی حضوری صرف نمایند، صرفه جویی گردد اتفاقی بسیار مفید و کاربردی در فرایند ترجمه رسمی می باشد. رسمی آنلاین بعنوان یک دارالترجمه رسمی فوری بصورت آنلاین تمامی خدمات ترجمه رسمی را در اختیار مخاطبین خود قرار می دهد و تلاش می نماید تا در فرایند امر ترجمه، نگرانی های شما را از محدودیت زمانی که گاهاً در آن واقع می شوید، کاسته و ترجمه رسمی مدارک شما را در اسرع وقت به شما تحویل دهد. دارالترجمه رسمی فوری آنلاین  زمان بسیار زیادی از روند کاری شما را صرفه جویی نموده و شما را در استفاده بهتر و دقیق تر از زمان یاری می رساند.

Tuesday, November 22, 2016

بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟
ترجمانو: ترجمه تخصصی آنلاین

دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری با ترجمه متون تخصصی بسیار سروکار دارند. در دوران پایان نامه نویسی و یا تهیه مقاله‌های کلاسی همیشه زمانی باید به مطالعه مقالات و کتاب های تخصصی و پس از آن ترجمه مطالب به زبان فارسی تخصیص یابد. مورد دیگر ترجمه مقالات پژوهشی است که به فارسی نوشته اند و برای ثبت در ژورنال‌های بین‌المللی نیاز است از فارسی به انگلیسی ترجمه شوند. اگر شما هم گرفتار این فرآیند فرسایشی هستید چهار راهکار پیش رو دارید که هر کدام می‌تواند تاثیرات متفاوتی در کیفیت ترجمه تخصصی، زمان و هزینه‌ داشته باشد.

-       با دانش کافی از زبان انگلیسی شاید بتوانید خودتان ترجمه کنید!
از فراگیرترین روش‌ها در اوایل دوران تحصیل خصوصا در کارشناسی ارشد صرف وقت شخصی برای ترجمه است اما اصولا با گذر زمان ناکارآمدی این راهکار برای افراد مشخص می‌شود. شاید شما هم این تصور را داشته باشید که خودتان می‌توانید از پس کار ترجمه برآیید و به این ترتیب هزینه کمتری برای آن بپردازید اما تجربه نشان داده است که این فرآیند بسیار زمان برتر و خسته کننده تر از آن چیزی است که به نظر می رسد. در دوران پایان نامه نویسی باید زمان زیادی را برای مطالعه مقالات و کتاب های تخصصی، طراحی روش تحقیق، جمع آوری داده ها، تحلیل داده، گفتگو با استاد راهنما و ... کنید. این فعالیت‌ها تمرکز و زمانی بیشتر از آنچه که فکرش را می‌کنید می‌طلبد و به مرور موجب می‌شود امکان اینکه وقت‌تان را به ترجمه اختصاص دهید نداشته باشید. در این شرایط ترجمه یک مقاله زمانی بسیار زیاد از شما خواهد گرفت و برای کارهای مهمتری که در پیش رو دارید زمان را از دست بدهید.
-       ترجمه ماشینی راهکار مناسبی نیست، آن را فراموش کنید!
خدمات آنلاین ترجمه ماشینی که گوگل ترنسلیت شناخته‌شده‌ترین آن‌هاست با وجود اینکه هیچ هزینه ای در پی ندارد، اما به هیچ عنوان برای ترجمه تخصصی قابل استفاده نیستند. این خدمات اگر چه بهبودهایی را در کیفیت کار خود داده‌اند اما به هیچ عنوان قابلیت ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی متون تخصصی را ندارند. خدمات زبان فارسی نرم‌افزارها و سایت های ترجمه ماشینی بسیار ضعیف است و برای ترجمه‌های دانشگاهی به خصوص پایان نامه بهتر است این راهکار را از ذهنتان پاک کنید.
-       کافی نت و دفاتر فنی دانشکده برای ترجمه ساخته نشده‌اند!
این یک اشتباه رایج است که دانشجویان گمان می‌کنند می‌شود به یک کافی نت یا دفتر فنی برای ترجمه اعتماد کرد. هر سفارش ترجمه تخصصی برای آن که از کیفیت مناسب برخوردار باشد لازم است چند ویژگی را در نظر داشته باشید، اولین و شاید مهمترین مسئله ویژگی حضور یک ارزیاب برای کنترل کیفیت ترجمه تخصصی است. کافی نت ها در بهترین حالت با چند مترجم عمومی در ارتباط هستند که این افراد از یک طرف برای ترجمه مقالات تخصصی مهندسی، پزشکی، مدیریت و حسابداری تخصص و سابقه لازم را ندارند و همچنین با کلمات تخصصی و اصطلاحات این رشته‌ها آشنا نمی‌باشند. برای ترجمه یک متن تخصصی مترجم حداقل باید مدرک کارشناسی یا کارشناسی ارشد همان رشته را داشته باشد و در کافی نت به چنین مترجمینی دسترسی نخواهید داشت.
-        خدمات ترجمه تخصصی آنلاین از وب سایت برگزیده جشنواره وب ایران
ترجمانو وب سایتی است که امکان سفارش‌ ترجمه تخصصی بدون نیاز به صرف وقت جهت رفت و آمد را برای شما فراهم می‌آورد. از طریق این وب سایت می‌توانید به صورت آنلاین متن مورد نظر را ثبت سفارش نمایید، قیمت ترجمه به شما اعلام خواهد شد و پس از پرداخت در زمان مقرر فایلی را که توسط مترجمین تخصصی ترجمه و کنترل کیفیت شده به صورت تایپ شده را تحویل بگیرید. شبکه ترجمانو مترجمین بسیار زیادی با تخصص‌های گوناگون دانشگاهی در مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری برای شما فراهم می‌آورد که به صورت نظام‌مند آزموده شده و با ترجمانو همکاری می‌کنند و ترجمه‌ دانشگاهی شامل ترجمه مقاله و کتاب را از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی با کیفیت بالا و سرعت زیاد انجام می‌دهند. مترجمین شبکه ترجمانو در یک پروسه دقیق آموزش دیده و با کسب تجربه کیفیت کارشان از سطح متوسط، به خوب و عالی ارتقاء می یابد. همه این تمهیدات موجب شده تا ترجمانو موفق شود در جشنواره وب ایران به عنوان وب سایت برگزیده خدمات ترجمه آنلاین شناخته شود و همچنین در مرکز کسب و کارهای دانشگاه تهران مستقر گردد.
ما بهترین راهکار برای ترجمه سریع و با کیفیت متون تخصصی به صورت آنلاین را استفاده از خدمات ترجمانو می دانیم. در صورت تمایل به آشنایی بیشتر با این وب سایت می توانید به لینک زیر مراجعه فرمایید.

روش تحقیق و مقاله نویسی

چطور مجلات بی‌اعتبار را بشناسیم؟

در پاسخ باید گفت همان‌طور که نوشتن مقاله کار ساده‌ای نیست، انتشار مقاله هم نیاز به تحمل سختی دارد، باید وقت گذاشت و زحمت کشید. این که پژوهشگر راه ارتباطی دقیق برای انتشار اثرش را پیدا کند، خودش یکی از مراحل تولید مقاله است. مطمئناً راهکارهای قابل اتکایی برای شناسایی مجلات تقلبی وجود دارد که در ادامه پاره‌ای از آن‌ها برشمرده شده‌اند:

📌شاید یکی از بهترین راهکارهای تشخیص مجلات قلابی مراجعه به فهرست مجلات منتشرشده توسط وزرات علوم و وزارت بهداشت باشد. این دو وزارتخانه در بازه‌های زمانی مشخص فهرست مجلات معتبر را به همراه آدرس سایت آن‌ها منتشر می‌کنند. فهرست نشریات معتبر وزارت علوم را در این پیوند و نشریات نامعتبر را در این پیوند ببینید.

📌توجه به نشانی و دامِین مجلات و زمان ایجاد آن‌ها همچنین توجه به آدرس مجلات که مجلات جعلی گاهی با کم و زیاد کردن یک حرف وب‌سایتی مشابه ایجاد می‌کنند؛ اعتبار سایت مجله و دامین را در www.whois.com می‌توان بررسی کرد، به مالک سایت مجله توجه کنید (مثلاً مالک یک مجله آمریکایی فردی ایرانی یا هندی باشد جای شک وجود دارد)؛ سایت www.whatsmypr.net  اعتبار سایت‌ها را نشان می‌دهد، هرچه عددی که نشان می‌دهد بزرگتر باشد اعتبار سایت بیشتر است.

📌اطلاعات مندرج در سایت مجلات نظیر «تماس با ما»، «آرشیو مجلات»، «درباره نشریه» و ... توجه کنیم؛

📌عدم انطباق تاریخ آرشیو با تاریخ راه‌اندازی مجله می‌تواند نشانی از مجلات قلابی باشد؛

📌بررسی مجلات به خصوص با جستجوی نام مجلات در گوگل؛ گاهی اطلاعات خوبی می‌توان از این طریق راجع به مجله کسب کرد؛

📌مجلات معتبر هیچ‌گاه به راحتی و بدون ارسال کامنت و ویرایش، مقاله‌ای را چاپ نمی‌کنند پس اگر بدون قید و شرط ایمیل تبریک پذیرش مقاله و درخواست ارسال هزینه از شما شد، جای شک و تأمل وجود دارد؛

📌از زمان ارسال مقاله تا دریافت پذیرش توسط مجلات جعلی معمولاً به‌طور غیرعادی کم است؛

📌ارسال ایمیل از طرف یک مجله معتبر و درخواست چاپ مقاله‌تان در آن مجله، برای یک مجله معتبر تردیدبرانگیز است؛

📌نبود تنوع در ملیت نویسندگان و یکنواختی ملیت اکثر نویسندگان می‌تواند نشان مجلات کم‌اعتبار باشد؛

📌وجود تنوع موضوعی در مقالات مورد پذیرش توسط سایت یکی از شاخصه‌های آشکار شماری از مجلات تقلبی است؛

📌نبود نظم و انسجام در چاپ مقالات و خالی بودن جای تعدادی از مقالات در هر شماره هم می‌تواند دلیلی برای تقلبی بودن مجلات باشد.

دانشجویان کدام کشورها موفق‌ ترند؟

چندی پیش سازمان همکاری و توسعه اقتصادی یا او.ای.سی.دی آزمونی برای سنجش توان دانش‌آموختگان دانشگاه‌ها در کشورهای عضو این سازمان برگزار کرد که نتیجه‌اش به تازگی منتشر شده و با آنچه تصور می‌شود کاملا تفاوت دارد.

با توجه به اینکه برترین دانشگاه‌های جهان مثل هاروارد، استنفورد، آکسفورد، کمبریج در آمریکا و بریتانیا هستند، انتظار این است که دانش‌آموختگان دانشگاه‌ها در این کشورها هم بهتر از بقیه باشند. اما در آزمون سازمان همکاری و توسعه اقتصادی موفق‌ترین‌ها از ژاپن و فنلاند و هلند بودند.

رده‌بندی ده کشور اول این آزمون با تصویری که از "بهترین" دانشگاه‌ها در ذهن داریم تفاوت دارد؛

۱- ژاپن ۲- فنلاند ۳- هلند ۴- استرالیا 
۵- نروژ ۶- بلژیک ۷- زلاندنو ۸- انگلستان
 ۹- آمریکا ۱۰- جمهوری چک

دانشگاه‌های کشورهای بالای این فهرست معمولا در رده‌بندی "بهترین" دانشگاه‌های جهان جایی ندارند. اما بر مبنای این گزارش جوانانی که از دانشگاه‌های نروژ و استرالیا بیرون می‌آیند تواناتر از دانش‌آموختگان دانشگاه‌های مشهور آمریکا هستند.

یک نکته مهم بازگشت سرمایه‌ای است که در آموزش عالی صرف می‌شود، چه از مالیات مردم، چه جیب دانشجو. به‌عنوان نمونه، نظام دانشگاهی هلند با شهریه‌ای به مراتب کمتر، بهتر از دانشگاه‌های آمریکا و بریتانیا نتیجه می‌گیرد. به باور مدیر آموزش او.ای.سی.دی، "اگر بحث سواد باشد، کسی که در جایی مثل ژاپن، فنلاند یا هلند دیپلم بگیرید ممکن است وضعش از کسی که در ایتالیا، اسپانیا یا یونان بعد از دیپلم هم درس خوانده، بهتر باشد".